Sebagai orang yang juga suka menerima order untuk mengerjakan 翻译 , tentu harus ada beberapa 方式 yang kita harus siapkan biar kerjaan kita cepat beres, bukan? Ya, 你也用,他也是这么做,谁都是嘛反正。Pakai Google Translate 绝对可以 bantu kita punya kerjaan. 可是有几个点我觉得咱们得注意哈:
- Paling penting dan UTAMA, alias Pasal 1, yaitu kalau lah kita memakai bantuan Google Translate, hasil penerjemahannya harus dicek kembali secara 仔细 ya. Karena 没有用 kalau kita merasa hasil GT sudah bagus pas dilihat sekilas, ternyata ada juga cacat-cacatnya. 特别是 kalo pembaca dokumen itu adalah orang 中国 nya langsung, dia pasti akan 注意到 ya apa yang kita terjemahin. Apalagi misalnya kalau 文件 nya itu terkait dengan 金融、融资、财务等,pasti dokumen itu kalo kita 翻译 mentah pake GT, ya bakal banyak salahnya. Intinya harus dicek terus.
- Sewaktu kita pake GT, jangan langsung nge-blok copas tulisan misalnya dari Pdf atau Word 文件 gitu, langsung semua satu halaman. 百分之100 itu GT punya algoritma pasti bakal 喝醉了。Caranya, ya misalkan kita copas 1个2个阶段,atau misalkan setengah halaman. Hal ini 有帮助的是让谷歌翻译的系统给我们提供更正确的翻译成果啦。
- 使用谷歌翻译时kalau bisa misalkan lagi deskripsikan beberapa poin yang menyebutkan banyak item, ubah tanda koma (,) 变成 tanda titik (.). Kenapa? Paling engga 按照个人经验来说,kalau kita copas dengan tanda koma langsung, 谷歌翻译系统有时候也有点喝醉了,崩溃了。Jadi, dengan menaro 句号dan bukan 逗号,kita bisa memperbesar peluang hasil 翻译 yang lebih bagus. Coba aja, mungkin akan langsung paham.
- 也是必须注意一些怎么说来着,tanda baca. Misalkan dalam hal ini 逗号 ya. Kan ada 2 tuh. Kalau yang (,) biasa ini kan untuk memisah 2 frase dalam 1 kalimat atau kalimat yang dipanjangkan tapi sudah ada beberapa konteks yang berbeda 在一起。因此 kalau yang (、)otomatis untuk penyebutan beberapa benda, item, barang, buah, apapun itu yang masih dalam satu konteks yang sama disebutkan. Misalkan nama-nama ikan, nama-nama buah, sayur-mayur 等等。Nah, GT itu ga ngerti dia yang beginian, jadi harus 回头 ke Pasal 1 deh. Kita harus ngecek tuh pake , atau 、 yang benar. Karena kalau engga, apalagi misalkan kita lagi 翻译 dokumen penting, ya amsyong dah bakal jadi berantakan cuman gara-gara 逗号 aja ye ga.
- 注意 juga konsistensi penerjemahan pada GT. Karena GT itu kontributornya juga cukup banyak (dalam arti hasil penerjemahan bisa dirubah kemudian, kayak Wikipedia), jadi kita juga harus 明白 paling engga A yang kita mau translate ke B itu, arti si B ini margin perbedaan arti sesungguhnya ga sampe beda 30% gitu. Misalkan kalau kita fanyi ‘head of’ apa gitu, biasanya ada beberapa hasil kan yang keluar. Misalnya yang keluar ada 主任、队长、领导、官等等。Nah, itu sudah menjadi kewajiban kita balik ke Pasal 1 untuk pastiin kalau secara konteks dan arti emang itu hasil 翻译 yang kita mau.
- 小心如果我们翻译的文件有很多数字 ya, karena kalau sudah nominal yang besar-besar, mau ga mau GT nya adalah isi kepala kita sendiri, kan? Hehe. Apalagi kalau 老板 kita punya itu orangnya sangat teliti soal angka, 不管是你的老板还是老板的秘书,有的时候老板的秘书更厉害不是嘛。。tetap kitanya yang harus teliti. Misalkan kita lagi nge handle 文件 yang soal 进出口,abis itu banyak 兑换率 yang harus kita 描述和协调,wah, kalo salah 翻译 sih jadi 万丹 ga sihhh.
- Kita bisa cek via 百度 punya 百科 atau 搜 di Google search, untuk kata-kata atau pengistilahan dalam 中文 yang kita engga familiar. Ketika misalkan dari 百度百科 atau website lain yang ploduk nya 中国 yang mengkonfirmasi bahwa istilah itu ada, ya berarti ga masalah dengan apa yang kita terjemahkan. Kita tau nya dari mana? Tinggal copas saja 生词 hasil fanyi kita, lalu lihat apakah kata tersebut tersambung ke dalam suatu paragraf komplit atau terpencar. Kalau tersambung ke dalam paragraf/kalimat secara komplit, maka 生词 tersebut dapat diterima secara bahasa secara pemakaian umum. Tapi kalau ternyata terpencar, berarti 翻译成果 yang kita dapetin kurang tepat.
Udah bro, sis, segitu dulu, mungkin 按照我个人的经验 segini dulu poin-poin nya. Jangan mati dulu ya! 你先别死!
开玩笑啦!